Víte, kdy máte použít v textu „land use“ a kdy zase „land cover“? Přečtěte si, jak se tato spojení chybně překládají a jaká jsou doporučení terminologů.
Vysvětlení anglických pojmů
Anglické verze encyklopedie Wikipedia vysvětluje termíny následovně:
- Land use je přeměnou přírodního prostředí či divočiny na prostředí vytvořené člověkem (jako jsou pole, pastviny a sídla…) Pozdější významné účinky na land use představuje živelný růst měst, půdní eroze, degradace půdy, salinita a přeměna v poušť.
- Land use je podle Organizace OSN pro výživu a zemědělství (FAO, Food and Agriculture Organization) souhrnem úprav, činností a vstupů, které člověk uskutečňuje v určitém typu land cover.
- Land cover je fyzickým materiálem (hmotou) na povrchu Země. Zahrnuje například trávu, asfalt, stromy, holou zemi, vodu atd. Land cover se tedy liší od land use, i když se oba termíny často zaměňují! Land use popisuje jak lidé využívají půdu a jejich socio-ekonomické činnosti, přičemž zemědělská půda a zastavěná půda jsou dvěma nejčastěji rozeznávanými třídami využití. Spojování termínů land use / land cover proto není správné, pokud prezentovaný materiál (výsledky výzkumu, statistiky a pod.) nezahrnuje údaje z obou disciplín.
Výkladový slovník The Oxford English Reference Dictionary popisuje slova „land“, „landscape“, „use“, „cover“ a „coverage“ takto:
- Land
- pevná část zemského povrchu lišící se od moře, ostatního vodstva a vzduchu
- země, pevnina, souš
- půda
- pozemek (majetek půdy)
- území
- země (ve smyslu stát)
- Landscape
- krajina (geograficky i jako výtvarné dílo)
- Use
- užití, použití, využití, užívání (nemovitosti), používání, využívání
- Cover
- kryt, krytí, pokrytí, plášť (pneumatiky), vazba (knihy), obálka aj.
- Coverage
- pokrytí (matematický termín, pokrytí rizika v pojišťovnictví, pokrytí území vysíláním)
Situace v České republice
1) Land use se nepřekládá a neskloňuje, ale píše ve tvaru land use nebo land-use, ale také nesprávně landuse.
2) Používají se různé české termíny, například
- využití půdy
- využití půd
- využití území
- využití krajiny
- využití země
- využívání půdy
- využívání krajiny
- využívání pozemků
- nauka o socioekonomickém využívání přírodních zdrojů krajiny
- mapa (!) (znázorňující land use)
3) Land cover se překládá také různě a někdy i chybně:
- krajinný pokryv
- pokrytí uzemí
- pokryv území
- půdní kryt (odvozeno z Mezinárodního slovníku geografických termínů užívaných na obecně-geografických mapách), rozsáhlý seznam uživatelů viz níže
- využití území a stav vegetace
- land use krajiny (!) (v případě projektu CORINE)
Poznámka: Pokryv je použit správně pouze v termínu lávový pokryv (Mezinárodní slovník geografických termínů užívaných na obecně-geografických mapách).
Instituce, které používají termín land cover = půdní kryt:
- Výzkumný ústav geodetický, topografický a kartografický, Zdiby
- Přírodovědecká fakulta Univerzity Karlovy, Praha
- Přírodovědecká fakulta Masarykovy univerzity, Brno
- Přírodovědecká fakulta Ostravské univerzity, Ostrava
- Fakulta aplikovaných věd Západočeské univerzity, Plzeň
- Fakulta lesnická České zemědělské univerzity, Praha
- Vysoká škola báňská – Technická univerzita, Ostrava
- Přírodovědecká fakulta Jihočeské univerzity, České Budějovice
- Ministerstvo zemědělství ČR (návrh zákona č. 289/1995 Sb., o lesích, metodický pokyn)
- Ministerstvo vnitra ČR – GŘ Hasičského záchranného sboru
- Česká geologická služba
- Geografická služba Armády ČR
- CHKO Pálava
- ENVIS, Praha
4) Související termíny jsou též překládány různě, avšak převážně správně:
- Land use planning – územní plánování (nejfrekventovaněji), plánování využití půdy (zřídka)
- Land use development – územní rozvoj (nejfrekventovaněji), rozvoj území (výjimečně)
- Landscape planning – krajinné plánování (nejfrekventovaněji), územní plánování (chybný překlad)
Doporučení pro česká synonyma
Optimální česká synonyma pro anglické termíny land use a land cover byla zevrubně diskutována na poradě Technicko-normalizační komise TNK 122 Geografická informace/Geomatika dne 28. ledna 2010.
Tato komise dospěla k následujícím závěrům a doporučením:
– Oba termíny jsou principiálně různé a nelze je zaměňovat.
– V anglické verzi je vhodné psát termín land use jako dvě oddělená slova.
– Doporučená česká synonyma pro termín land use jsou využití půdy resp. využití pozemků (záleží na míře podrobnosti a odborné orientaci – územní plán, katastr).
– Vhodným českým synonymem pro termín land cover je půdní kryt ( též vzhledem k jeho dosavadnímu širokému používání — viz výše uvedený seznam institucí…). •
Autor: Jiří Šíma je členem Technicko-normalizační komise Geografická informace/Geomatika při Úřadu pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví
[Článek vyšel v GeoBusinessu 3/2010.]
Foto: Jack Strand