Terminologický oříšek: Jak správně používat výrazy „land use“ a „land cover“?

lu-feat

Víte, kdy máte použít v textu „land use“ a kdy zase „land cover“? Přečtěte si, jak se tato spojení chybně překládají a jaká jsou doporučení terminologů.

Vysvětlení anglických pojmů

Anglické verze encyklopedie Wikipedia vysvětluje termíny následovně:

  • Land use je přeměnou přírodního prostředí či divočiny na prostředí vytvořené člověkem (jako jsou pole, pastviny a sídla…) Pozdější významné účinky na land use představuje živelný růst měst, půdní eroze, degradace půdy, salinita a přeměna v poušť.
  • Land use je podle Organizace OSN pro výživu a zemědělství (FAO, Food and Agriculture Organization) souhrnem úprav, činností a vstupů, které člověk uskutečňuje v určitém typu land cover.
  • Land cover je fyzickým materiálem (hmotou) na povrchu Země. Zahrnuje například trávu, asfalt, stromy, holou zemi, vodu atd. Land cover se tedy liší od land use, i když se oba termíny často zaměňují! Land use popisuje jak lidé využívají půdu a jejich socio-ekonomické činnosti, přičemž zemědělská půda a zastavěná půda jsou dvěma nejčastěji rozeznávanými třídami využití. Spojování termínů land use / land cover proto není správné, pokud prezentovaný materiál (výsledky výzkumu, statistiky a pod.) nezahrnuje údaje z obou disciplín.

Výkladový slovník The Oxford English Reference Dictionary popisuje slova „land“, „landscape“, „use“, „cover“ a „coverage“ takto:

  • Land
    • pevná část zemského povrchu lišící se od moře, ostatního vodstva a vzduchu
    • země, pevnina, souš
    • půda
    • pozemek (majetek půdy)
    • území
    • země (ve smyslu stát)
  • Landscape
    • krajina (geograficky i jako výtvarné dílo)
  • Use
    • užití, použití, využití, užívání (nemovitosti), používání, využívání
  • Cover
    • kryt, krytí, pokrytí, plášť (pneumatiky), vazba (knihy), obálka aj.
  • Coverage
    • pokrytí (matematický termín, pokrytí rizika v pojišťovnictví, pokrytí území vysíláním)

Situace v České republice

1) Land use se nepřekládá a neskloňuje, ale píše ve tvaru land use nebo land-use, ale také nesprávně landuse.

2) Používají se různé české termíny, například

  • využití půdy
  • využití půd
  • využití území
  • využití krajiny
  • využití země
  • využívání půdy
  • využívání krajiny
  • využívání pozemků
  • nauka o socioekonomickém využívání přírodních zdrojů krajiny
  • mapa (!) (znázorňující land use)

3) Land cover se překládá také různě a někdy i chybně:

  • krajinný pokryv
  • pokrytí uzemí
  • pokryv území
  • půdní kryt (odvozeno z Mezinárodního slovníku geografických termínů užívaných na obecně-geografických mapách), rozsáhlý seznam uživatelů viz níže
  • využití území a stav vegetace
  • land use krajiny (!) (v případě projektu CORINE)

Poznámka: Pokryv je použit správně pouze v termínu lávový pokryv (Mezinárodní slovník  geografických termínů užívaných na obecně-geografických mapách).
Instituce, které používají termín land cover = půdní kryt:

  • Výzkumný ústav geodetický, topografický a kartografický, Zdiby
  • Přírodovědecká fakulta Univerzity Karlovy, Praha
  • Přírodovědecká fakulta Masarykovy univerzity, Brno
  • Přírodovědecká fakulta Ostravské univerzity, Ostrava
  • Fakulta aplikovaných věd Západočeské univerzity, Plzeň
  • Fakulta lesnická České zemědělské univerzity, Praha
  • Vysoká škola báňská – Technická univerzita, Ostrava
  • Přírodovědecká fakulta Jihočeské univerzity, České Budějovice
  • Ministerstvo zemědělství ČR (návrh zákona č. 289/1995 Sb., o lesích, metodický pokyn)
  • Ministerstvo vnitra ČR – GŘ Hasičského záchranného sboru
  • Česká geologická služba
  • Geografická služba Armády ČR
  • CHKO Pálava
  • ENVIS, Praha

4) Související termíny jsou též překládány různě, avšak převážně správně:

  • Land use planning – územní plánování (nejfrekventovaněji), plánování využití půdy (zřídka)
  • Land use development – územní rozvoj (nejfrekventovaněji), rozvoj území (výjimečně)
  • Landscape planning – krajinné plánování (nejfrekventovaněji), územní plánování (chybný překlad)

Doporučení pro česká synonyma

Optimální česká synonyma pro anglické termíny land use a land cover byla zevrubně diskutována na poradě Technicko-normalizační komise TNK 122 Geografická informace/Geomatika dne 28. ledna 2010.

Tato komise dospěla k následujícím závěrům a doporučením:
– Oba termíny jsou principiálně různé a nelze je zaměňovat.
– V anglické verzi je vhodné psát termín land use jako dvě oddělená slova.
– Doporučená česká synonyma pro termín land use jsou využití půdy resp. využití pozemků (záleží na míře podrobnosti a odborné orientaci – územní plán, katastr).
– Vhodným českým synonymem pro termín land cover je půdní kryt ( též vzhledem k jeho dosavadnímu širokému používání — viz výše uvedený seznam institucí…). •

Autor: Jiří Šíma je členem Technicko-normalizační komise Geografická informace/Geomatika při Úřadu pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví

[Článek vyšel v GeoBusinessu 3/2010.]

Foto: Jack Strand